B. PHONOLOGICAL SUBSTITUTIONS

This table is in answer to Carter (1987, p. 187), who writes that "particular attention should be given to phonological patterns to aid retention in the lexical store."

In analyzing the lexical units of Russian and English, we find that foreign loanwords do conform to a pattern; there are certain phonological patterns, including some one-to-one correspondences between individual letters.

To describe the pattern of alternation of letters, we use the following equation: av becomes au.

The Cyrillic letters transliterated as "av" are spelled "au" in English.

***

1.a. av becomes au

The dipthong au is foreign to Russian. It occurs in Russian as av before

consonants (Bond 1974, p. 24).

Avstriya

Austria

avtomobil'

automobile

avtoritet

authority

avtomat

automat

avgust

August

avtograf

autograph

avtobus

bus

kosmonavt

kosmonav

avtor

author

mavsolej

mausoleum

avtobiografiya

autobiography

1.b. ev becomes eu

evkalipt

eucalyptus

evnukh

eunuch

evgenika

eugenics

evrika

eureaka

evfemizm

euphemism

Evkharistiya

Eucharist

Evclid

Euclid

evstakhiev

Eustachian tube

Evropa

Europe

psevdonim

pseudonym

2.a. f becomes ph

In native Russian words, "f" doesn't stand before a vowel. (Hamilton 1980, p. 76): "F" is a Greek letter which which came into Russian in the 10th century.

telegraf

telegraph

filosof

philosopher

paragraf

paragraph

monograf

monograph

filodendron

philodendron

filogenez

phylogenesis

oftal'molog

ophthalmologist

stratosfera

stratosphere

2.b. f becomes f

famililya

last name

profil'

profile

fokstrot

foxtrot

professor

professor

feierwerk

fireworks

fil'm

film

2.c. f becomes ff

ofis

office

ofitsial'no

officially

ofitser

officer

ofset

ofset

parafin

paraffin

3.a. This substitution is quite common: g becomes h

gospital'

hospital

gologramma

hologram

gandbol

handbol

gamak

hamak

gipoteza

hypothesis

gandikap

handikap

gibrid

hybrid

garem

harem

harmoniya

harmoniya

garpun

harpoon

gashish

hashish

gedonist

hedonist

gegemoniya

hegemony

geroizm

heroism

geliotrop

heliotrope

geroin

heroin

gorizont

horizon

giena

hyena

gimn

hymn

gonorar

honorarium

giperbola

hyperbole

gumanizm

gumanizm

3.b. kh becomes ch

khimiya

chemistry

Khristos

Khristos

patriarkh

patriarch

arkhitektura

architecture

tekhnika

technology

3.c. kv becomes qu

akvalung

aqualung

biskvit

Bisquit

4. sh becomes ch

shofyor

chauffeur

nish

niche

punsh

punch (drink)

5. t becomes th

teatr

theater

ateist

atheist

termometr

thermometer

metod

metod

avtoritet

authority

tezis

thesis

katolik

Catholic

6.a. ts becomes c

tsirk

circus

tsezij

thesis

tsement

cement

tsezura

caesura

tsar'

czar

tselibat

celibate

tsenzor

censor

tsentr

center

tsent

cent

tserber

Cerberus (myth.)

tsikada

cicada

tseremoniya

ceremony

tsikl

cycle

tsitadel

citadel

tsiklamen

cyclamen

tsiklops

Cyclops (myth.)

tsiklotron

cyclotron

tsisterna

cistern

tsilindr

cylinder

tsirroz

cirrhosis

tsinik

cynic

tsirkulyatsiya

circulation

tsivilizatsiya

civilization

6.b. ts becomes z

tsink

zinc

tsirkon

zirkon

tsiniya

zinnia

tsiter

zither

6.c. ts becomes ts

tsunami tsunami <Japanese

7. yu becomes u

These words reveal their foreign origin with "yu" (Ward 1965, p. 77)

menyu

menu

blyuz

blues music

zhyuri

jury

parashyut

parachute

revyu

revue

interv'yu

interview

ad"yutant

aide

adyul'ter

adulterer

ad"yunkt

adulterer

interlyudiya

interlude

H.1. zh becomes j

zhuri

jury

pizhama

pajamas

zhokej

jockey

zhurnalist

journalist

zhaket

jacket

zhele

jelly

pidzhak

pea jacket

zhargon

jargon

prozhektor

projector

H.2. zh becomes g

zhest

gesture

bezh

beige

zhiraf

giraffe

bagazh

baggage

zhandarm

gendarme

garazh

garage

zhanr

genre

massazh

massage

zhen'shen'

ginseng

passazhir

passenger

zhelatin

passenger

protezhe

protege

H.3. dzh becomes j

dzhaz

jazz

dzhinsy

jeans

dzhem

jeans

dzhinsovy

jean, (adj)

dzhemper

jumper

dzhip

jeep

dzhersi

jersey

dzhonka

junk (Chinese boat)

dzhiu-dzhitsu

ju-jitsu

H.4. dzh becomes g

dzhin

gin

gin

gentleman

H.5. dz becomes j

dzyudo

judo

dzudist

judoist

madzhong

mah-jong

C. Indeclineable Nouns

Russian-speakers will recognize this category immediately. Russian has six cases and endings, which change with case and number. The foreign words in this category, however, violate that grammar pattern by never changing their endings (Hamilton 1980, p. 76). Normally a borrowed word will find its place in the declension pattern of Russian, but the words below have retained their "foreignness," at least grammatically, by refusing to change their endings.

The idea of indeclineable nouns comes from the upper classes of the 18th and 19th centuries, who were aware of the foreign origin of these words, and kept their pronunciation. In fact, the actual number of indeclineable words coming into Russian during these two centuries was small; the real explosion started after the 1917 revolution (Comrie & Stone 1978, p. 82).

Muchnik (1964, pp. 148-180) offers a detailed description and list of such nouns. His lists (pp. 154-155) include words which apply only to objects that exist in foreign cultures (kimono), as well as words that, despite their foreign appearance, are so widely used that they don't feel like borrowings anymore (foto, kilo, metro, radio, taksi). To Muchink's lists, I have added words which have entered Russian since his paper was written.

a) Nouns ending in -o:

adazhio

gal'vano

metro

allegro

gestapo

metstso-soprano

bandzho

getto

mikado

barokko

impresario

pianino

bolero

indigo

polo

bordo

inkognito

press-byuro

byuro

kakao

radio

depo

kilo

skertso

dinamo

kimono

sombrero

domino

kino

soprano

embargo

kontral'to

status-kvo

eskimo

kredo

torpeda

esperanto

lasso

tremolo

fandango

libretto

triko

fiasko

loto

trio

flamingo

lyumbago

vaterpolo

foto

mango

zero

b) Nouns ending in -e:

aloe

kafe cafe

press-attashe

atel'e

kanoe canoe

pyure

attashe

klishe

rezyume

dos'e

kofe coffee

sashe

dzhersi

kommyunike

shale chalet

ekspose

konsome

shimpanze

faksimile

krup'e croupier

sufle

file filet

kupe

tushe

foie foyer

pap'e-mashe

zhele aspic

frikase

pensne pince-nez

kabare

pike

c) Nouns ending in -i:

alibi

ledi

travesti

kharakiri hara-kiri

poni

viski

kohl'rabi

popurri

vizavi

konfetti

regbi

yanki

kross cross-country race

shassi

zhalyuzi

taksi

zhyuri

d) Nouns ending in -(y)u:

dzhiu-dzhitsu

menyu

revyu

interv'yu

marabu

tabu

kakau cockatoo

parvenu

kengeru

ragu ragout

e) Others (p. 155):

al'paka

bra sconce

madam

bakkara fine-cut glass

burzhya

miss

missi

D. Double Consonants

The Russian language does not write words with double letters (except "nn"), but some loanwords which are written with double letters in their language of origin retain their double

letters in Russian.

agressor

krossvord

alleya broad road

lasso

allegoriya

lobbi

allergiya

nartsiss narcissus

bassein

poll

idilliya

popurri

getto

professor

grammatika

protsess

kolledzh

press-attashe

kollektiv

tennis

kommentator analyst

vendetta

kommyunike

kottedzh